Stephanus(i)
38 ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Tregelles(i)
38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
Nestle(i)
38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
38 ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
f35(i)
38 ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Vulgate(i)
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Wycliffe(i)
38 For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
Tyndale(i)
38 But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
Coverdale(i)
38 But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him.
MSTC(i)
38 But the just shall live by faith. And if he withdraw himself, my soul shall have no pleasure in him.
Matthew(i)
38 But the iuste shall lyue by fayth. And yf he wythdrawe hym selfe my soule shal haue no pleasure in him.
Great(i)
38 But the iust shall lyue by faith. And yf he withdrawe him selfe, my soule shall haue no pleasure in him.
Geneva(i)
38 Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.
Bishops(i)
38 And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym
DouayRheims(i)
38 But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
KJV(i)
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
KJV_Cambridge(i)
38 Now the just shall live by faith: but if
any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Mace(i)
38 the just shall have life by trusting in me, but if he revolt, he will be the object of my displeasure.
Whiston(i)
38 Now the just shall live by my faith: but if he draw back, my foul shall have no pleasure in him.
Wesley(i)
38 Now the just shall live by faith; but if he draw back, my soul hath no pleasure in him.
Worsley(i)
38 and the just shall live by faith, but if
any draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Haweis(i)
38 "The just man then will live by faith;" and if he draw back, my soul shall have no delight in him.
Thomson(i)
38 now the just shall live because of faith; but if he, through fear, draw back; my soul hath no pleasure in him."
Webster(i)
38 Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Living_Oracles(i)
38 Now, the just by faith shall live; but if he draw, my soul will not be well pleased with him.
Etheridge(i)
38 But the just by the faith of me shall live; but if he become weary,[Or, be cut off. ejq, abscidit, defecit, viribus defectus fuit. Ethpa. Excissus fuit; taedio affectus fuit. - SCHAFF.] my soul delighteth not in him.
Murdock(i)
38 Now the just by my faith, will live: but if he draw back, my soul will not have pleasure in him.
Sawyer(i)
38 but my righteous one shall live by faith, and if he draws back my soul takes no pleasure in him.
Diaglott(i)
38 The but just one by faith shall live; and if he should draw back, not delights the soul of me in him.
ABU(i)
38 Now,
the just shall live by faith; but if he draw back, my soul has no pleasure in him.
Anderson(i)
38 But the just by faith shall live; and if he draw back, my soul will have no pleasure in him.
Noyes(i)
38 Now my righteous man shall live by faith; but if he draw back, my soul hath no pleasure in him."
YLT(i)
38 and `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
JuliaSmith(i)
38 And the just one shall live by faith; but if he draw down, my soul is not contented in him.
Darby(i)
38 But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
ERV(i)
38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
ASV(i)
38 But my righteous one shall live by faith:
And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
JPS_ASV_Byz(i)
38 But the righteous one shall live by faith; And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
Rotherham(i)
38 But, my righteous one, by faith, shall live, and, if he draw back, my soul delighteth not in him.
Twentieth_Century(i)
38 And through faith the Righteous man shall find his Life, But, if a man draws back, my heart can find no pleasure in him.'
Godbey(i)
38 My righteous man shall live by faith: and if he may draw back, my soul has no pleasure in him.
WNT(i)
38 BUT IT IS BY FAITH THAT MY RIGHTEOUS SERVANT SHALL LIVE; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL TAKES NO PLEASURE IN HIM."
Worrell(i)
38 "But My righteous one shall live by faith, and, if he draw back, My soul has no pleasure in him."
Moffatt(i)
38 Meantime my just man shall live on by his faith; if he shrinks back, my soul takes no delight in him.
Goodspeed(i)
38 And he whom I accept as righteous will find life through his faith. But if a man draws back, my heart can take no pleasure in him."
Riverside(i)
38 My righteous man will live by faith; but if he shrinks back, my soul has no delight in him."
MNT(i)
38 But it is by faith that my Righteous One will live, And if he draws back, my soul takes no pleasure in him.
Lamsa(i)
38 But the righteous shall live by my faith: and if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.
CLV(i)
38 Now My "just one by faith shall be living,and "If he should ever be shrinking, My soul is not delighting in him."
Williams(i)
38 Meantime, my righteous servant will live by faith. But if a man draws back, my soul has no delight in him."
BBE(i)
38 But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
MKJV(i)
38 Now, "the Just shall live by faith. But if he draws back, My soul shall have no pleasure in him."
LITV(i)
38 "But the just shall live by faith;" "and if he draws back," "My soul is not pleased in him." Hab. 2:4
ECB(i)
38 And the just live by trust: and whenever anyone withdraws, my soul thinks not well in him.
Habakkuk 2:3, 4
AUV(i)
38 And my
[i.e., God’s] righteous person will
[obtain] life by
[his] faith
[in God]. But if he turns back
[from me], my soul is not pleased with him.”
ACV(i)
38 But the righteous man will live from faith, and if he should withdraw, my soul is not pleased with him.
Common(i)
38 But my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
WEB(i)
38 But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
NHEB(i)
38 But the righteous will live by faith, and if he holds back, my soul has no pleasure in him."
AKJV(i)
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
KJC(i)
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
KJ2000(i)
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
UKJV(i)
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
RKJNT(i)
38 But my righteous one shall live by faith: but if any man draws back, my soul shall have no pleasure in him.
TKJU(i)
38 Now the just shall live by faith: But if any man draws back, My soul shall have no pleasure in him."
RYLT(i)
38 and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul has no pleasure in him,'
EJ2000(i)
38 Now the just shall live by faith, but if
any man draws back, my soul shall have no pleasure in him.
CAB(i)
38 But the just shall live by faith, and if he withdraws, My soul has no pleasure in him."
WPNT(i)
38 Now the righteous one will live by faith, yet if he backs away, my soul has no pleasure in him.”
JMNT(i)
38 "Now My just One who is fair and equitable and in right relationship in accord with the Way pointed out [other MSS: the rightwised person]
shall continue living from out of trust and faith (or: from out of faith will be continuously living; [other MSS: out of My faith],
and if he should lower his sails and shrink back (place himself under; cower),
My soul is not thinking well within him (or: taking delight in him).
" [
Hab. 2:3-4]
NSB(i)
38 »My righteous people will live by faith. If any of them turn back, I will not be pleased with them.«
ISV(i)
38 but my righteous one will live by faith, and if he turns back, my soul will take no pleasure in him.”
LEB(i)
38 But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him."
*
BGB(i)
38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.”
BIB(i)
38 ὁ (The one) δὲ (however) δίκαιός (righteous) μου (of Mine) ἐκ (by) πίστεως (faith) ζήσεται (will live); καὶ (and) ἐὰν (if) ὑποστείληται (he might shrink back), οὐκ (not) εὐδοκεῖ (takes pleasure) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me) ἐν (in) αὐτῷ (him).”
BLB(i)
38 But My righteous one will live by faith; and if he might shrink back, My soul does not take pleasure in him.”
BSB(i)
38 But My righteous one will live by faith; and if he shrinks back, I will take no pleasure in him.”
MSB(i)
38 But the righteous will live by faith; and if he shrinks back, I will take no pleasure in him.”
MLV(i)
38 But my righteous one will be living from faith and if he retreats back, my soul does not delight in him.’
VIN(i)
38 But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him."
Luther1545(i)
38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
Luther1912(i)
38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
ELB1871(i)
38 Der Gerechte aber wird aus Glauben leben; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben" .
ELB1905(i)
38 »Der Gerechte aber wird aus Glauben dh. aus dem Grundsatz des Glaubens leben»; [Hab 2,4] und: »Wenn jemand O. er sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.«
DSV(i)
38 Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
DarbyFR(i)
38 Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
Martin(i)
38 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Segond(i)
38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
SE(i)
38 Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.
ReinaValera(i)
38 Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
JBS(i)
38 Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.
Albanian(i)
38 Dhe besimi është siguria e gjërave që shpresohen, tregim i gjërave që nuk shihen;
RST(i)
38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Peshitta(i)
38 ܟܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܝ ܢܚܐ ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ ܀
Arabic(i)
38 اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي.
Amharic(i)
38 ጻድቅ ግን በእምነት ይኖራል ወደ ኋላም ቢያፈገፍግ፥ ነፍሴ በእርሱ ደስ አይላትም።
Armenian(i)
38 Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:
Basque(i)
38 Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.
Bulgarian(i)
38 ?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
Croatian(i)
38 A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
BKR(i)
38 Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.
Danish(i)
38 Men den Retfærdige af Troen skal leve; og dersom Nogen udddrager sig, har min Sjæl ikke Behagelighed i ham.
CUV(i)
38 只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。
CUVS(i)
38 只 是 义 人 ( 冇 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 后 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。
Esperanto(i)
38 Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li.
Estonian(i)
38 Aga Minu õige peab usust elama, ja kui ta hakkab kõhklema, siis ei ole Minu hingel temast head meelt!"
Finnish(i)
38 Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.
FinnishPR(i)
38 mutta minun vanhurskaani on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielisty häneen".
Haitian(i)
38 Moun mwen fè gras la ap viv, paske li gen konfyans nan mwen. Men, si l' vire do l' tounen fè bak, li p'ap fè kè m' kontan.
Hungarian(i)
38 Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.
Indonesian(i)
38 Dan umat-Ku yang benar akan percaya dan hidup; tetapi kalau ada di antara mereka yang mundur, maka Aku tidak akan senang kepadanya."
Italian(i)
38 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.
ItalianRiveduta(i)
38 ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
Kabyle(i)
38 Aḥeqqi ɣer ɣuṛ-i d win i gțeklen fell-i, yesɛan liman deg wul-is meɛna ma iwexxeṛ fell-i ad zziɣ udem-iw fell-as.
Korean(i)
38 오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라
Latvian(i)
38 Bet mans taisnīgais dzīvo no ticības, un tas nepatiks manai dvēselei, ja viņš atkāptos.
Lithuanian(i)
38 Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės”.
PBG(i)
38 A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.
Portuguese(i)
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Norwegian(i)
38 men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.
Romanian(i)
38 Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``
Ukrainian(i)
38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
UkrainianNT(i)
38 "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
SBL Greek NT Apparatus
38 μου WH Treg NIV ] – RP